素媛案罪犯出狱后惹众怒
12月12日,韩国电影《素媛》原型罪犯赵斗顺(Cho Doo-soon)出狱回家,引发热议。有上百名民众聚集在其家门前彻夜高喊“判死刑”、“化学阉割他”,还有人关掉其家中煤气阀门。
有网友甚至找出其所穿的羽绒服牌子EiDER,呼吁抵制该品牌。随后该品牌发表声明,称“对此事深表遗憾和意外,希望媒体报道时能裁掉Logo或打马赛克”。
South Korea's notorious child sex offender released from prison amid outrage (From: The Star)
无注释原文:
Protests Erupt as South Korea’s Most Notorious Rapist Walks Free
The New York Times
South Korea's most infamous rapist was released on Saturday after serving 12 years in prison, sparking angry demonstrations and anonymous death threats that led to an increased police presence outside the predator’s home.
Protesters gathered outside a prison in southern Seoul on Saturday, shouting “Send him to hell!” and “Castrate him!,” as the rapist, Cho Doo-soon, was released.
Mr. Cho was arrested in 2008 and later convicted of raping an 8-year-old girl, and his name has since become synonymous with the lenient treatment sex offenders are said to receive in the country's courts.
When Mr. Cho, now 68, was released at dawn on Saturday, people were still enraged.
“What kind of country is this, protecting such a rapist?” protesters shouted as Mr. Cho was driven out in a gray government van under heavy police protection.
Some protesters lay on the pavement, holding signs and shouting slogans, in an attempt to prevent Mr. Cho from leaving. Police officers removed them and built barricades to allow the van carrying Mr. Cho to pass. Protesters kicked at the van and hurled eggs and insults at the vehicle. Anonymous death threats were issued against Mr. Cho online, forcing the authorities to add more police officers and surveillance cameras around his home.
Public anger has surged in recent months as the date of Mr. Cho's release approached. Last Wednesday, the National Assembly passed a bill, nicknamed the “Cho Doo-soon law,” which banned people convicted of sexually assaulting minors from leaving their homes at night or during hours when students commute to and from school. The law also bans such sex offenders from going near schools.
South Korean courts have long been accused of leniency in meting out justice to white-collar criminals and sex offenders.
Mr. Cho's pending release from prison had captured the attention of many South Koreans and the local news media for weeks. The Justice Ministry had not revealed from which prison Mr. Cho would be released on Saturday or at what time. But hundreds of protesters and journalists found out and gathered outside the Seoul prison from which he was released, at a Justice Ministry facility in Ansan south of Seoul where Mr. Cho made a brief stop, and at a house in Ansan where he planned to live with his wife.
Ansan residents have protested his return home, saying that they don't feel safe with him in their neighborhood.
The police promised round-the-clock monitoring. Mr. Cho was seen wearing an electronic ankle monitor when he left prison on Saturday and has been ordered to wear it for seven years. His whereabouts and photograph will be available on a government website for registered sex offenders.
The police also installed a monitoring system at his home and will make random visits there to check on him. They also have added 35 surveillance cameras, brighter streetlights and police booths in Mr. Cho’s neighborhood to monitor his movements and to deter people who have threatened to attack him. Police officers specially trained in martial arts will patrol the neighborhood.
Mr. Cho, wearing a cap and mask, did not respond to questions shouted by reporters on Saturday. But Ko Jeong-dae, a Justice Ministry official assigned to supervise Mr. Cho during his post-prison life, said Mr. Cho was surprised by the rage directed at him.
“While we were moving in the car, he told me he hadn't expected this,” Mr. Ko told reporters in a briefing. “He said he had committed an unpardonable atrocity and he would live in repentance for the rest of his life.”
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Protests Erupt as South Korea’s Most Notorious Rapist Walks Free
The New York Times
South Korea's most infamous rapist was released on Saturday after serving 12 years in prison, sparking angry demonstrations and anonymous death threats that led to an increased police presence outside the predator's home.
韩国最臭名昭著的强奸犯在服刑12年后于周六获释,引发了民众的愤怒抗议和匿名死亡威胁,导致警方在其家门外增派警力。
infamous
infamous表示“臭名昭著的,声名狼藉的”,英文解释为“famous for something considered bad”,infamous一词很容易混淆,以为famous是“著名的”(well-known),infamous就是其反义词,实际上infamous也是“著名的”,只是因为“something bad”而著名,同样是well-known,只不过是for something bad而著名。
📍那么,要说不出名,不著名呢?一种说法是unfamous,不过,这个说法比较争议,不太被认可,不常用,通常你可以说not famous.
📍Unfamous is a somewhat controversial word. It means not famous or not widely known about or respected. It is controversial in the sense that some dictionaries from the United States recognize it as a word, but most spellchecks on computers do not. European dictionaries tend to not recognize it either.
predator
1)表示“尾随伤害他人者,尾随作案者”,英文解释为“someone who follows people in order to harm them or commit a crime against them”,如:a sexual predator 尾随作案的色魔;
2)表示“捕食性动物,食肉动物”,英文解释为“an animal that hunts, kills, and eats other animals”。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述病毒引发大流行病的文章中提到:Humans think of themselves as the world's apex predators. 人类自认为是世界上的顶级捕食者。
Protesters gathered outside a prison in southern Seoul on Saturday, shouting “Send him to hell!” and “Castrate him!,” as the rapist, Cho Doo-soon, was released.
抗议者周六聚集在首尔(Seoul)南部的一所监狱外,高喊“送他下地狱!”和“阉割(castrate)他!”,因为强奸犯赵斗顺(Cho Doo-soon)被释放了。
Mr. Cho was arrested in 2008 and later convicted of raping an 8-year-old girl, and his name has since become synonymous with the lenient treatment sex offenders are said to receive in the country's courts.
赵斗顺于2008年被捕,后来因强奸一名8岁女孩而被定罪,他的名字从此成为韩国法庭宽大处理性犯罪者的代名词。
synonymous
synonymous /sɪˈnɒnɪməs/,表示“同义的,近义的”,英文解释为“having the same meaning”,be synonymous with可以表示“等同于…的”(so closely connected with sth that the two things appear to be the same)举个🌰:
Wealth is not necessarily synonymous with happiness.
财富未必等同于幸福。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述当今的汽车产业的文章中提到:Long synonymous with hubris and the inept allocation of capital, it needs to look to the future. 长久以来它已经成了傲慢和资本不当配置的代名词。现在,它需要放眼未来。
lenient
表示“宽大的,仁慈的”,英文解释为“not strict in the way you punish someone or in the standard you expect”。
📍名词形式:leniency.
When Mr. Cho, now 68, was released at dawn on Saturday, people were still enraged.
当现年68岁的赵斗顺在周六凌晨获释时,人们仍旧愤怒不已。
enrage
表示“激怒;使(某人)非常愤怒”,英文解释为“to make someone very angry”,举个🌰:
Many readers were enraged by his article.
许多读者被他的文章激怒了。
“What kind of country is this, protecting such a rapist?” protesters shouted as Mr. Cho was driven out in a gray government van under heavy police protection.
“这是什么国家,保护这样的强奸犯?”当赵斗顺在警察的严密保护下被一辆灰色的政府面包车开出时,抗议者高喊着。
Some protesters lay on the pavement, holding signs and shouting slogans, in an attempt to prevent Mr. Cho from leaving. Police officers removed them and built barricades to allow the van carrying Mr. Cho to pass. Protesters kicked at the van and hurled eggs and insults at the vehicle. Anonymous death threats were issued against Mr. Cho online, forcing the authorities to add more police officers and surveillance cameras around his home.
一些抗议者躺在路面上,举着牌子,喊着口号,试图阻止赵斗顺离开。警察将他们赶走,并筑起路障,让载着赵斗顺的面包车通过。抗议者踢打面包车,并向车内投掷鸡蛋。网上发出了针对赵斗顺的匿名死亡威胁,迫使官方在他家周围增加了更多的警察和监控摄像头。
barricade
表示“路障;街垒”,英文解释为“a line of objects placed across a road, etc. to stop people from getting past”。
hurl
1)表示“猛扔;猛投;猛摔”,英文解释为“to throw sth/sb violently in a particular direction”举个🌰:
He hurled a brick through the window.
他往窗户里扔了块砖。
2)表示“ 大声说出(辱骂或斥责等)”的意思,英文解释为“to shout insults, etc. at sb”举个🌰:
Rival fans hurled abuse at each other.
两帮对立的球迷相互高声辱骂。
3)另外还有“呕吐”的意思(to vomit)。
🎬电影《伴娘》(Bridesmaids)中的台词提到:I'm going to hurl. I feel really sick, Annie! 我要吐了,好难受。
🎬电影《海底总动员2:多莉去哪儿》(Finding Dory)中的台词提到:Hey, dude, if you're gonna hurl, 如果你要吐的话,
Public anger has surged in recent months as the date of Mr. Cho's release approached. Last Wednesday, the National Assembly passed a bill, nicknamed the “Cho Doo-soon law,” which banned people convicted of sexually assaulting minors from leaving their homes at night or during hours when students commute to and from school. The law also bans such sex offenders from going near schools.
最近几个月,随着赵斗顺获释日期的临近,公众的愤怒情绪激增。上周三,韩国国会通过了一项别名为“赵斗顺法”的法案,禁止被判性侵未成年人的人在夜间或学生上下学的时间段离家出门。该法还禁止这些性犯罪者靠近学校。
surge
1)作动词,表示“剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:
The company's profits have surged.
公司的利润激增。
2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:
An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.
突然出现的电压剧增导致电脑死机。
🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。
South Korean courts have long been accused of leniency in meting out justice to white-collar criminals and sex offenders.
长期以来,韩国法院一直被指责在对白领阶层罪犯和性犯罪者的司法审判中宽大处理。
mete sth out
表示“施加(惩罚);使受苦;使受到不公正对待”,英文解释为“to give or order a punishment or make someone receive cruel or unfair treatment”举个🌰:
In the past, schoolteachers regularly meted out physical punishment to their pupils.
在过去,教师常常体罚学生。
Severe penalties were meted out by the court.
法庭判定予以严惩。
Mr. Cho's pending release from prison had captured the attention of many South Koreans and the local news media for weeks. The Justice Ministry had not revealed from which prison Mr. Cho would be released on Saturday or at what time. But hundreds of protesters and journalists found out and gathered outside the Seoul prison from which he was released, at a Justice Ministry facility in Ansan south of Seoul where Mr. Cho made a brief stop, and at a house in Ansan where he planned to live with his wife.
赵斗顺即将获释的消息数周来引起了许多韩国人和当地新闻媒体的关注。司法部没有透露赵斗顺将于周六从哪所监狱获释,也没有透露时间。但数百名抗议者和记者发现并聚集在他获释的首尔监狱外、在赵斗顺短暂停留的首尔南部安山的司法部、以及他计划与妻子生活在安山(Ansan)的一所房子。
pending
表示“即将发生的;待定的,待决的”,英文解释为“about to happen or waiting to happen”举个🌰:
There were whispers that a deal was pending.
有传言说即将达成一笔交易。
The case is pending.
案件正在审理中
Ansan residents have protested his return home, saying that they don't feel safe with him in their neighborhood.
安山居民对他的回家表示抗议,说有他在附近,他们感觉不安全。
The police promised round-the-clock monitoring. Mr. Cho was seen wearing an electronic ankle monitor when he left prison on Saturday and has been ordered to wear it for seven years. His whereabouts and photograph will be available on a government website for registered sex offenders.
警方承诺将对其进行24小时监控。赵斗顺周六出狱时,有人看到他戴着一个电子脚镣监控器,并被要求佩戴7年。他的行踪和照片将在政府网站上公布,该网站可查询登记在册的性犯罪者信息。
round-the-clock
表示“全天的,全天候的;不分昼夜的”,英文解释为“happening or done all day and all night”举个🌰:
He's very sick and needs round-the-clock care.
他的病很重,需要全天候护理。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述痴呆症患病率上升的文章中提到:Many require round-the-clock care long before they die. 许多人在去世前很久就需要全天候的护理。
whereabouts
表示“(某人或某物的)去向,行踪,下落”,英文解释为“the place or area where someone or something is”举个🌰:
He showed great reluctance to reveal his whereabouts.
他极不愿意说出他的行踪。
The police also installed a monitoring system at his home and will make random visits there to check on him. They also have added 35 surveillance cameras, brighter streetlights and police booths in Mr. Cho's neighborhood to monitor his movements and to deter people who have threatened to attack him. Police officers specially trained in martial arts will patrol the neighborhood.
警方还在他的家中安装了监控系统,并将到那里进行随机走访,以检查他的情况。他们还在赵斗顺家附近增加了35个监控摄像头、更明亮的路灯和警亭,以监视他的行踪,并阻止那些威胁要攻击他的人。专门接受过武术训练的警察将在附近巡逻。
booth
表示“小亭,小房间;临时货摊(或放映棚等),展台”,英文解释为“a small space like a box that a person can go into”,如:phone booth 电话亭,polling booth 投票亭,photo booth 照相亭。
deter
表示“阻挠,阻止;威慑;使不敢”,英文解释为“to prevent someone from doing something or to make someone less enthusiastic about doing something by making it difficult for that person to do it or by threatening bad results if they do it”举个🌰:
High prices are deterring many young people from buying houses.
高昂的价格让很多年轻人对于买房望而却步。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述航空公司机票价格问题的文章中提到:That could deter banks and brokers from acting as market makers, further sapping liquidity. 这可能会让银行和经纪公司打消充当做市商的念头,进一步削弱流动性。
🎬电影《杀手:代号47》(Hitman)中的台词提到:I, for one, will not let their cowardice deter me. 作为总统 为了一个人 我将一往无前。
🎬电影《孤独的生还者》(Lone Survivor)中的台词提到:If you do come under attack, use the appropriate force necessary to deter or defeat that threat. 如果遭受袭击使用适当的武力来制止或反击此威胁。
patrol
表示“巡逻,巡查”,英文解释为“(especially of soldiers or the police) to go around an area or a building to see if there is any trouble or danger”举个🌰:
A security guard with a dog patrols the building site at night.
夜间一名保安带着一条狗在建筑工地巡逻。
Mr. Cho, wearing a cap and mask, did not respond to questions shouted by reporters on Saturday. But Ko Jeong-dae, a Justice Ministry official assigned to supervise Mr. Cho during his post-prison life, said Mr. Cho was surprised by the rage directed at him.
周六,戴着帽子和口罩的赵斗顺没有回应记者喊话的问题。但被指派在赵斗顺狱后生活中监督他的司法部官员高正大(Ko Jeong-dae)表示,赵斗顺对针对他的愤怒感到惊讶。
“While we were moving in the car, he told me he hadn't expected this,” Mr. Ko told reporters in a briefing. “He said he had committed an unpardonable atrocity and he would live in repentance for the rest of his life.”
“当我们在车上行进时,他告诉我,他没有想到会这样,”高先生在一次简报中告诉记者。“他说他犯了不可饶恕的暴行,他将在忏悔中度过余生。”
unpardonable
表示“(行为)过于恶劣无法饶恕的”,英文解释为“(of behaviour) too bad to forgive or be accepted”举个🌰:
They had committed an unpardonable sin.
他们犯了无法饶恕的罪过。
atrocity
atrocity /ə'trɑsəti/ 表示“暴行”,英文解释为“An atrocity is a very cruel, shocking action.”,举个🌰:
The killing was cold-blooded, and those who committed this atrocity should be punished.
这场杀戮非常残酷,那些犯下此暴行的人应该受到惩罚。
repentance
repentance /rɪˈpɛntəns/ 表示“悔悟;悔恨;忏悔”,英文解释为“If you show repentance for something wrong that you have done, you make it clear that you are sorry for doing it.”举个🌰:
He shows no sign of repentance.
他没有丝毫悔悟的表示。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(12月17日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年12月14日
第2137天
每天持续行动学外语